صدای زنان - صفحه اصلی

سرود انترناسیونال به زبانهای مختلف

توجه داشته باشید که اصل این سرود فرانسوی است. در سرود فرانسوی هم موسیقی و هم شعر عین اصل است.

فرانسوی       روسی       چینی       آلمانی       اسپانیایی       سوئدی       ترکی       فارسی (با شعر لاهوتی)

چند اجرای بدون شعر:      کوتاه از اجرای ترکی     به سبک کولی‌ها با گیتار     به سبک کارگران آمریکایی با آکوردئون     با سازهای بادی برای رژه    

در زبانهای دیگر، برای تطبیق با آهنگ و ملودی، شعرا مجبور شده‌اند شعر یا در واقع محتوای سرود را عوض کنند که گاهی جز آهنگش هیچ شباهتی به سرود انترناسیونال ندارد. در بعضی کشورها، متن سرود را بکلى عوض کرده‌اند و سرود بین‌الملل کارگران را به سرودی برای مداحی حزب خودشان، وطن محبوبشان و بعضا جنبشهای دیگر تبدیل کرده‌اند. مراقب باشید که شباهت ملودی فریبتان ندهد. بخش بزرگی از آنها جعل است و هرگز نمیتواند سرود کارگران باشد.

ترجمۀ فارسی شعر اوژن پوتیه

برخیزید ای فلک‌زدگان! برخیزید ای در بندِ گرسنگی اسیران!
خِرد در دهانۀ آتشفشان در غرّش است، این ناگزیر آتشفشان آخر است،
لوح از نقش گذشته پاک کنیم! مردمان، بردگان، به پا خیزید! به پا خیزید!
زیربنای جهان در تحول است، و ما که هیچیم همه چیز خواهیم شد!

نبرد نهایی است این، گرد هم آییم! و فردا، انترناسیونال بشریت را گِرد هم خواهد آورد!

نه ناجی اعظم و اعلایی در اندیشه نجات ماست، نه خدایی، نه قیصری، نه جَرگه‌ای
کارگران! ما خود باید به نجات خویش برخیزیم!
بیایید فرمانِ رهایی و خوشبختی همگانی صادر کنیم،
تا دزد گردن به اختیار پیش آورد، تا ذهن از سیاهچال رهایی یابد
در کورۀ آهنگریمان خود بدمیم، و آهن را تا داغ است بکوبیم!

نبرد نهایی است این، گرد هم آییم! و فردا، انترناسیونال بشریت را گِرد هم خواهد آورد!

ما کارگرانیم، ما برزیگرانیم، ما اردوی عظیم زحمتکشانیم
کُرۀ زمین متعلق به انسانهاست، بیکارگان باید جای دیگری به دنبال مسکن باشند
سوروسات اینان از گوشت تنِ ما برپاست
اما چون این کرکسان و لاشخوران، در روزی از همین روزها ناپدید شوند،
خورشید جاودانه خواهد درخشید

نبرد نهایی است این، گرد هم آییم! و فردا، انترناسیونال بشریت را گِرد هم خواهد آورد!

ترجمۀ جمشید هادیان

انترناسیونال سرود بین المللی کارگران

خیزید محنت زدگان جهان
بردگان گرسنگی
آگاهی غرد چو آتشفشان
برخروشاند زندگی
پیش به سوی آخرین پیکار
همچو یک تن ای همرزمان
با انترناسیونال
آزاد گردد انسان
ناجی در آسمان نجوئیم
نه شاه نه شیخ نه آسمان
خود به رهایی مان برشوریم
آفریننگان ای کارگران
جان از بند جهل و دستاورد رنج وگار
از چنگ رهزن رها کنیم
دمیم خود بر آتش این پیکار
آهن را گرماگرم کوبیم
پیش به سوی آخرین پیکار
همچو یک تن ای همرزمان
با انترناسیونال
آزاد گردد انسان
مائیم کارگران و زحمتکشان
اردوی بیشمار کار
باید از آن ما شود جهان
نه بیکارگان خونخوار
تاکی نوشند از شیره ی جان ما
نابود گردانیم کرکسان
آنگاه دمد آفتاب فردا
درخشد جاودان بر انسان
پیش به سوی آخرین پیکار
همچو یک تن ای همرزمان
با انترناسیونال
آزاد گردد انسان

ترجمه مصلح ریبوار
۱۹۸۳ (۱۳۶۲)
در خور آهنگ اصلی و برای اجرا و پخش ساخته شده است